FudoSubs

L'adattamento perduto, se sia meglio tradurre come alle elementari o provare ogni tanto a rendere un po' meglio le cose

« Older   Newer »
  Share  
WizOfOz
view post Posted on 25/7/2013, 14:19     +4   +1   -1




L'abbiamo scritto nella prima news.
Dal punto di vista delle capacità questa serie è stata sinora estremamente semplice da tradurre; potrebbe tranquillamente cimentarcisi anche qualcuno alle prime armi.
Il problema, da quello che abbiamo visto, è che a quanto pare è stato così...
Quando abbiamo annunciato questa serie, mesi fa, nessun altro pareva intenzionato a farla eppure ci siamo trovati alla sua uscita millemila gruppi che, accecati dalla semplicità, hanno deciso di farla.
Buon per loro, ma riguardando un attimo le diverse traduzioni salta all'occhio una cosa, cioè che a quanto pare effettivamente a lavorarci son state davvero persone decisamente inesperte.
Traduzioni identiche fra loro e, soprattutto, identiche nella struttura alla versione inglese, mantenendo persino, in alcuni casi, le idiomatiche di quella lingua, che in italiano davvero poco senso hanno.
Ci sarebbe molto da dire, noi siamo stati meltati per molto meno, ma primo obiettivo di qualcuno che traduce non dovrebbe essere tradurre parola per parola dalla lingua d'Albione.
Quindi farlo non lo consideriamo nemmeno adattamento, dovrebbe essere il lavoro normale di un traduttore.

Questa serie, come molte altre, apre però un paio di spiragli a delle scelte di adattamento.
Abbiamo fatto delle piccole scelte, volte a migliorare la leggibilità e la fluidità del lavoro.
Potremmo aver sbagliato, ma siamo certi che sia meglio provarci che l'ignavia dei passacarte dall'inglese.
Questo post nasce per chiacchierare di questi piccoli accorgimenti fatti, al vostro buon cuore evitare flame inutili.

Edited by WizOfOz - 30/7/2013, 08:52
 
Top
WizOfOz
view post Posted on 25/7/2013, 15:05     +4   +1   -1




il primo e più evidente
Hakamori 墓守り traduzione diretta in inglese Grave keeper

da non confondersi con
hakahori 墓掘り grave digger


L'ovvia scelta sarebbe Guardiano delle Tombe, ma detto sinceramente, secondo me fa abbastanza schifo.
È lungo, articolato, eccessivamente pomposo e, soprattutto, in italiano non ha un corrispettivo diretto reale.
Ci abbiamo pensato a lungo, provato diversi scenari.
I primi sono stati quelli con varianti di quanto sopra, Guardiano di *inserire qualcosa qui*.
Prima di partire ci siamo peritati di leggere le scan eng del manga, per lavorare meglio ed evitare possibili fraintendimenti.
Dopo averci ragionato siamo arrivati a concludere quanto sopra, sostituire Hakamori con una combinazione di parole rallenta la lettura e blocca le possibilità di adattamento.
Anche le crasi erano oggettivamente poco leggibili.
Quindi siamo partiti alla ricerca di un termine che fosse un sinonimo di custode del cimitero (il concetto italiano più vicino al termine).
Ne son venute fuori di ogni, anche oggettivamente molto stupidi, quindi poco prima della serie ci siamo trovati in ambasce.
Allora siamo tornati al concetto di quello che fanno; sono un tramite divino che seppellisce i morti dandogli così il riposo eterno.
Un incrocio fra un prete e un becchino. <- notare, b minuscola.
Purtroppo anche da qui non se ne usciva in maniera pulita, quindi di fronte al dubbio abbiamo scelto Becchino (sempre al maschile, nel dubbio regole di genere sui lavori usate in maniera difensiva).
Becchino per rendere immediatamente a chi legge un significato italiano del termine, pur pesantemente adattato, e in maiuscolo per indicare che è qualcosa di più, un ruolo superiore.
Avremmo potuto scegliere un neologismo, una parola singola che traslasse il significato, ma abbiamo preferito la semplicità.
Non è piaciuto quasi a nessuno, da quello che abbiamo visto, ma reitero, sempre meglio pensarci e fare una scelta che fare come tutti e sottolineo *tutti* gli altri e scrivere qualcosa senza pensarci troppo.

Edited by WizOfOz - 30/7/2013, 08:55
 
Top
WizOfOz
view post Posted on 25/7/2013, 15:32     +4   +1   -1




Altro concetto da affrontare è quello dei morti/non morti e di quelli che realmente hanno abbandonato il mondo per andare "altrove".
Ad essi in questo anime sono collegati diversi concetti.
Il primo è quello di "sepoltura adeguata", a significare una sepoltura eseguita da un Becchino perché la persona possa andarsene davvero.
Noterete che stiamo evitando il verbo morire.
Questo perché quando vengono sepolti sono già morti.
Quindi si aprono una serie di scenari.
il primo è chiamare tutti morti e lasciare la possibilità di fraintendimento a chi legge, nonsense.
Il secondo è usare qualcosa come "non morti" per quanti morti e non ancora sepolti.
Però il problema nasce dal retroterra culturale di quanti dovrebbero vedere la serie.
Senza farsi troppe seghe mentali, probabilmente gli unici non morti che conoscono arrivano dai film sugli zombie.
Questo genere di non morto però, in genere, non è più la persona che era prima; è solo un corpo che prima era inanimato e che, per diversi motivi, ha ricominciato a muoversi.
I morti di questo mondo sono diversi.
Dato che le persone "non possono morire", semplicemente sono le stesse persone di prima, con la loro anima, i loro sentimenti, desideri, vizi e virtù.
Questo mal si attaglia al concetto che ne avrebbe lo spettatore medio.
Da qui la necessità di dover distinguere fra chi è vivo, chi è morto, ma non è ancora stato sepolto in maniera adeguata e chi è andato all'altro mondo.
 
Top
WizOfOz
view post Posted on 26/7/2013, 16:13     +3   +1   -1




in alcuni casi abbiamo lasciato il termine morti, pur consapevoli che avrebbe confuso.
in altri abbiamo provato a introdurre due concetti, gli insepolti e i trapassati.
gli insepolti sarebbero quanti sono morti e non hanno ancora ricevuto una adeguata sepoltura, mentre i trapassati sono quelli che l'hanno ricevuta e ora sono "altrove".
 
Top
WizOfOz
view post Posted on 7/8/2013, 12:57     +1   -1




Altro punto interessante venuto fuori nella 4.
I morti come si riferiscono quando parlano di loro stessi?
Ha senso usare un termine particolare?
n.d.r. in generale usano il termine
死者 shisha casualty; deceased
 
Top
view post Posted on 2/1/2014, 19:29     +1   -1

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
2,293
Reputation:
0

Status:


Onestamente sto seguendo questa serie da voi e mi sta piacendo parecchio il vostro lavoro, molto comprensibile. Inizialmente avevo provato ad iniziarla da un altro fansub che non appare nemmeno su AC ma già alla fine dell'intro del primo episodio ho smesso di seguirlo da loro e sono passato da voi... c'erano già un sacco di errori grammaticali e frasi senza un nesso logico in quel fansub, ma soprattutto il termine "Guardiano delle Tombe" mi confondeva parecchio... Non sapevo cosa fosse, e poi come termine mi dava l'idea che facesse la guardia alle tombe già sepolte, e non mi risulta proprio che faccia questo... Becchino è molto più comprensibile, grazie mille :)
 
Web   Top
5 replies since 25/7/2013, 14:19   287 views
  Share