FudoSubs

L'adattamento perduto, se sia meglio tradurre come alle elementari o provare ogni tanto a rendere un po' meglio le cose

« Older   Newer »
  Share  
WizOfOz
view post Posted on 25/7/2013, 14:19 by: WizOfOz     +4   +1   -1




L'abbiamo scritto nella prima news.
Dal punto di vista delle capacità questa serie è stata sinora estremamente semplice da tradurre; potrebbe tranquillamente cimentarcisi anche qualcuno alle prime armi.
Il problema, da quello che abbiamo visto, è che a quanto pare è stato così...
Quando abbiamo annunciato questa serie, mesi fa, nessun altro pareva intenzionato a farla eppure ci siamo trovati alla sua uscita millemila gruppi che, accecati dalla semplicità, hanno deciso di farla.
Buon per loro, ma riguardando un attimo le diverse traduzioni salta all'occhio una cosa, cioè che a quanto pare effettivamente a lavorarci son state davvero persone decisamente inesperte.
Traduzioni identiche fra loro e, soprattutto, identiche nella struttura alla versione inglese, mantenendo persino, in alcuni casi, le idiomatiche di quella lingua, che in italiano davvero poco senso hanno.
Ci sarebbe molto da dire, noi siamo stati meltati per molto meno, ma primo obiettivo di qualcuno che traduce non dovrebbe essere tradurre parola per parola dalla lingua d'Albione.
Quindi farlo non lo consideriamo nemmeno adattamento, dovrebbe essere il lavoro normale di un traduttore.

Questa serie, come molte altre, apre però un paio di spiragli a delle scelte di adattamento.
Abbiamo fatto delle piccole scelte, volte a migliorare la leggibilità e la fluidità del lavoro.
Potremmo aver sbagliato, ma siamo certi che sia meglio provarci che l'ignavia dei passacarte dall'inglese.
Questo post nasce per chiacchierare di questi piccoli accorgimenti fatti, al vostro buon cuore evitare flame inutili.

Edited by WizOfOz - 30/7/2013, 08:52
 
Top
5 replies since 25/7/2013, 14:19   287 views
  Share